MARCOVICH ERACLITO. SINTESI

 STRUTTURA

PARTE PRIMA 

LA DOTTRINA DEL LOGOS (frr. 1-50)

Gruppo I frr. 1-4

Gruppo II frr. 5-7

Gruppo III frr. 8-15

Gruppo IV frr. 16-22

Gruppo V frr. 23-24

Gruppo VI frr. 25-27

Gruppo VII frr. 28-31

Gruppo VIII frr. 32-34

Gruppo IX frr. 35-40

Gruppo X frr. 41-43

Gruppo XI frr. 44-46

Gruppo XII frr. 47-50

 PARTE SECONDA

LA DOTTRINA DEL FUOCO (frr. 51-93)

Gruppo XIII frr. 51-56

Gruppo XIV frr. 57-65

Gruppo XV frr. 66-71

Gruppo XVI frr. 72-76

Gruppo XVII frr. 77-78

Gruppo XVIII frr. 79-82

Gruppo XIX frr. 83-85

Gruppo XX frr. 86-94

Gruppo XXI frr. 90-93

Gruppo XXII frr. 94-101

Gruppo XXIII frr. 102-106

Gruppo XXIV frr. 107-111 SIVE FRAGMENTA INCERTAE SEDIS

Gruppo XXV frr. 112-125 DUBIA ET SPURIA

APPENDIX

NOMEN HERACLITI LAPSUM SCRIPTUM

---------------------------------------- ------------------------------

NOTAZIONI

0 = frammento ricavato da due o più testimonia.

C = citatio, citazione: Eracliti expressis verbis;

P = parafrasi del frammento;

R = respicit. Reminiscenza.

---------------------------------------- -----------------------

GRUPPI

I

1) Il Logos è una verità obiettiva (™èn) o Legge universale operante e percepibile nel mondo dell'esperienza della vita quotidiana. Ciò non ostante gli uomini non riescono a riconoscerlo, né lo comprendono anche quando Eraclito stesso li istruisce.

2) Le conseguenze sono di vasta portata. Dal momento che sulla percezione del Logos universale si fonda la corretta e fattiva attività pratica del cittadino greco.

3) Eraclito mostra il metodo mediante il quale si può raggiungere il Logos: analizzando correttamente ciascuna cosa nelle (due) parti che la costituiscono.

4) Invece di riconoscere una Verità  obiettiva e particolare (il Logos), gli uomini in generale e i filosofi in particolare hanno solo una dÒxa particolare fondata sull'immaginazione o la congettura.

1(1DK; 2 B)

 

Sext Emp. adv. math. VII 132 ναρχόμενος γοûν τÏν περˆ φύσεως Ð προειrημέnος ¢ν¾ρ (sc. Ήράκλειτος ) καˆ πρόποn τι δεικνÝς τÕ περιέχον φησί

(I)      τοῦ δὲ λόγου τοῦδ' ἐόντος

           ἀεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι

              καὶ πρόσθεν ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον·

(II)     γινομένων γὰρ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε

          ἀπείροισιν ἐοίκασι, πειρώμενοι

              καὶ ἐπέων καὶ ἔργων

(III)   τοιούτων, ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι

   κατὰ φύσιν διαιρέων ἕκαστον

    καὶ φράζων ὅκως ἔχει·

(IV)   τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους

           λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν,

           ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται

 

(I)      Di questa verità, così reale com’è,

            gli uomini si mostrano sempre incomprensivi,

               sia prima di averla udita sia una volta che l’hanno udita;

 

(II)     Perché, quantunque tutte le cose trascorrano secondo questa Verità,

             gli uomini si comportano come ignorantia ogni volta che intraprendonob

               fatti o discorso,

 

(III)   mentre io, per parte mia,        spiego tali parole e cose

               distinguendo ciascuna a seconda della sua reale costituzione

                   e poi mostrando com’è;

 

(IV)   Quanto al resto degli uomini

            essi sono sempre così inconsapevoli di ciò che fanno dopo che si svegliano

                come dimenticano ciò che fanno mentre dormono.

 

a oppure: privi di esperienza  b oppure: fanno esperienza di.

vedi le fonti

 

2 (34DK; 3 B)

 

Clem. strom. V 115, 3 κ¨ν τò ητòν κεîνο ¢ναγαγεîν θέλης «ο εχων *wτα ¢κούειν ¢κουέτω» εûροις ¨ν %wδέ πως εμφαινόμενον προς τοû  Έφεσιου·

ἀξύνετοι ἀκούσαντες

κωφοῖσιν ἐοίκασι·

φάτις αὐτοῖσιν μαρτυρεῖ

παρεόντας ἀπεῖναι.

Quelli che rimangono incomprensivi (anche) dopo aver udito [insegnare] il Logos sono come i sordi;

ad essi si applica la testimonianza del detto: presenti sono assenti.

 vedi le fonti

3 (17 DK; 5 B)

 

Clem. strom. II 81, 1

οὐ γὰρ φρονέουσι τοιαῦτα πολλοί

ὁκόσοι ἐγκυρεῦσιν

οὐδὲ μαθόντες γινώσκουσιν

ἑωυτοῖσι δὲ δοκέουσι.

κατ¦ τÕν γενναîον Ήράκλειτον. %aρ;; ο÷ δοκεî καì ο*uτος τοùς μÕ πιστεύοντας φέγειν;

 

La maggioranza degli uomini non notanoa le cose in cui si imbattono,

né le conosconob quando attorno ad esse hanno appresoc ,

ma sembra lorod di farlo.

a oppure: non comprendono b oppure: capiscono c oppure: quando hanno avuto degli insegnamenti d oppure: immaginano.

vedi le fonti

4 (72 DK; 93 B)

 

Mar. Ant. IV 46

ᾧ μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι

(λόγῳ τῷ τὰ ὅλα διοικοῦντι),

τούτῳ διὰφέρονται,

καὶ οἷς καθ΄ ἡμέραν ἐγκυροῦσι, ταῦτα αὐτοῖς ξένα φαίνεται

 

Gli uomini sono in disaccordo con colui con il quale hanno il rapporto più continuo.

vedi le fonti


Gruppo II

 Il significato di questi frammenti è oscuro. Forse Eraclito enfatizza il bisogno di raccogliere una grande quantità di dati empirici come condizione prima per l'apprendimento del Logos a causa della sua onnipresenza.

5 (55 DK; 13 B)

 

Hippolyt. refut. IX 9, 5 <...>

ὅσων ὄψις ἀκοὴ μάθησις,

ταῦτα ἐγὼ προτιμέω,

 

Le cose di cui c’è vista, udito e percezione

queste in verità io preferisco.

vedi le fonti

6 (101a DK; 15 B)

Polyb. XII 27, 1 δυεῖν γὰρ ὄντων κατὰ φύσιν ὡσανεί τινων ὀργάνων ἡυῖν, οἷς πάντα πυνθανόμεθα καὶ πολυπραγμονοῦμεν, <ἀκοῆς καὶ ὁράσεως>, ἀληθινωτέραςδ΄ οὔσης οὐ μικρῷ τῆς ὁράσεως κατὰ τὸν Ἡράκλειτον· (ὀφθαλμοὶ γὰρ τῶν ὤτων ἀκριϐέστεροι μάρτυρες)...

 

Gli occhi sono testimoni più fedeli degli orecchi.

vedi le fonti

7 (35 DK; 49 B)

Clem. strom. V

Gli uomini devono fare la conoscenza di molte cose.

vedi le fonti

 

Gruppo III

Quantunque  il Logos sia accessibile alla conoscenza umana, non sta sempre alla superficie delle cose, ma si "nasconde" in ogni cosa particolare.   

8 (123 DK; 10 B)

(0) φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.

 

La reale costituzione di ciascuna cosa ha l’abitudine di nascondersi.

vedi le fonti

9 (54 DK)

Hippolit. refut. IX 9, 5 <...> ἁρμονίη ἀφανὴς φανερῆς κρείττων. <...>

Il rapporto invisibile è più forte di quello visibile1.

1 Nell’edizione italiana (2007) l’inizio del frammento è mutilato.

vedi le fonti

10 (22 DK; 8 B)

Clem. strom. IV 4, 2 (II p. 249 St.)

χρυσὸν γὰρ οἱ διζήμενοι

 γῆν πολλὴν ὀρύσσουσι

<...>

καὶ εὑρίσκουσιν ὀλίγον.

 

Quelli che cercano l’oro

scavano tanta terra e trovano poco.

 vedi le fonti

11 (18 DK; 116 B)

Clem. strom. II 17, 4 (II p. 121 St.) <...>

ἐὰν μὴ ἔλπηται, ἀνέλπιστον

οὐκ ἐξευρήσει,

ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ ἄπορον.

 

Se non ti aspetti l’inatteso, non lo troverai;

perché è duro da ricercarsi e difficile da ottenere.

vedi le fonti

12 (86 DK; 116 B)

Plut. Coriol. 38, 6  <...> ἀλλὰ τῶν μὲν θείων τὰ πολλά, καθ΄ Ἡράκλειτον,

ἀπιστίῃ διαφυγγάνει μὴ γιγνώσκεσθαι.

 

È a causa della mancanza di fiducia (umana)

che [il Logos?] sfugge alla conoscenza degli uomini.

vedi le fonti

13 (107 DK; 4 B)

Sext. Emp. adv. math. VII 126 <...>

κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα

βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων. <...>

 

Cattivi testimoni sono occhi ed orecchi per gli uomini,

         non rivela e non nasconde, ma dà un segno.

vedi le fonti

15 (101 DK; 80 B)

 

Plut. adv. Colot. 1118 C  <...> ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν <...>

 

Interrogai me stesso.

vedi le fonti

 

Gruppo IV

Questo gruppo include alcuni detti polemici.

 

16 (40 DK; 16 B)

Diog. Laert. IX 1 <...>

                   πολυμαθίη νόον (ἔχειν) οὐ διδάσκει·

 Ἡσίοδονγὰρ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόρην

αὖτις τε Ξενοφάνεά (τε) καὶ Ἑκαταῖον.

<...>

L’apprendere molte cose non insegna l’intelligenza;

altrimenti l’avrebbe insegnata a Esiodo e Pitagora,

                       e anche a Senofane ed Ecateo.

 vedi le fonti

17 (129 DK; 17 B)

Diog. Laert. VIII 6 <...>

Πυθαγόρης Μνησάρχου

ἱστορίην ἤσκησεν ἀνθρώπων μάλιστα πάντων

καὶ ἐκλεξάμενος ταύτας τὰς συγγραφὰς

ἐποιήσατο ἑωυτοῦ σοφίην,

πολυμαθείην, κακοτεχνίην.

Cfr. DK 14 A 19.

 

Pitagora figlio di Mnesarco,

ha praticato l’indagine1 più di tutti gli altri uomini,

e avendo fatto una scelta di questi2 scritti,

escogitò una sapienza sua propria,

nient’altro che nuda erudizione e meschino artificio3.

1 ricerca 2 tali 3 inganno.

 vedi le fonti

18 (81 DK; 138 B)

Philodem. rhet. I coll. 57 et 62 ἡ δὲ τῶν ῥητόρων εἰσαγωγὴ πάντα τὰ θεωρήματα

πρὸς τοῦτ΄ ἔχει τείνοντα καὶ κατὰ τὸν Ἡράκλειτον κοπίδων ἐστὶν ἀρχηχός.

 

(Pitagora) ... comandante in capo1 di ingannatori.

1 guida.

vedi le fonti

 

19 (28b DK; 118 B)

 

Clem. strom. V 9, 3 (II p. 331 St.) ... kaˆ mšntoi ka…·

       Divkh katal»yetai yeudÏn tšktonaj kaˆ; m£rturaj

<...>

 

La Dèa della Giustizia dichiarerà colpevoli i fabbricanti di menzogne e i (loro) falsi testimoni.

vedi le fonti

 

20 (28a DK; 118 B)

 

Clem. strom. V 9,  (II p. 331 St.) ...

         δοκέοντα γὰρ ὁ δοκιμώτατος γινώσκει, φυλάσσει·

καὶ μέντοι καὶ· ...

 

         Ciò che l’uomo più reputato (fra i Greci)

         conosce e custodisce

         non è altro che fantasie1.

1 false opinioni.

vedi le fonti

21 (56 DK; 47 B)

 

Hippol. ref. IX 9,5 (p. 242,16 Wendl.) ...

ἐξηπάτηνται, φησίν, οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν

παραπλησίως Ὁμήρῳ, ὅς ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων σοφώτερος πάντων.

ἐκεῖνόν τε γὰρ παῖδες φθεῖρας κατακτείνοντες ἐξηπάτησαν εἰπόντες·

ὅσα εἴδομεν καὶ ἐλάϐομεν, ταῦτα ἀπολείπομεν,

ὅσα δὲ οὔτε εἴδομεν οὔτ' ἐλάϐομεν, ταῦτα φέρομεν.

 

Gli uomini si autoingannano1 nella conoscenza delle cose manifeste,

come Omero, quantunque egli fosse (considerato) più saggio di qualsiasi altro greco;

ché fu tratto in inganno quando fanciulli che uccidevano pidocchi gli dissero:

«Ci lasciamo dietro ciò che abbiamo visto e preso,

portiamo con noi ciò che non abbiamo né visto né preso».

1 errano.

vedi le fonti

 

22 (97 DK; 115 B)

 

Plut. an seni sit ger. res publ. 787 C <...>

κύνες γὰρ καὶ βαΰζουσινὃν, ἂν μὴ γινώσκωσι.

<...>

 

Solo i cani [ e non gli uomini] hanno l’abitudine di abbaiare a chiunque non conoscono.

vedi le fonti


Commenti